As well as translation, I also provide complementary services, all with the end result of a polished piece of text in English that has the impact you're looking for.
I work on French>English translation projects mainly for clients in beauty, fashion, marketing and tourism. I am a native (British) English speaker with a BA degree in French and a Diploma in Translation, and I am an Associate Member of the Chartered Institute of Linguists. I am an extension of your team and work with you, with a spirit of collaboration and shared goals. I want the best end result for you, and I always keep your objective in mind.
If you need a transcript of any audio files, such as conferences, interviews or podcasts, I also offer a transcription service.
During my marketing career, carefully crafting copy for brochures, websites, email campaigns and marketing concepts was one of my strengths. It's this skill that sets my translations apart, as to be a good translator, you also have to be a good writer. When working on a copywriting project, I first understand the target audience, the intended impact, tone of voice, brand personality and the essence of the brand - to ensure the copy resonates with your target audience, has the desired impact, and is consistent with your brand.
Whether it's finessing a text to ensure an optimal end result, or reworking copy from an email marketing campaign that has been translated but is not getting the expected clickthrough rate, I can help.
The final touch to ensure your text in English is free of errors in spelling, grammar, punctuation and formatting. It's the final step I carry out for all my translations, and I offer this service for any text in English, including translations. I use best practice proofreading techniques to ensure no detail is missed.
We've all seen an ad or a piece of product copy that has been poorly translated. Rather than achieving the intended impact, it leaves an unfavourable impression of the brand and undoubtedly affects the result of the campaign. Transcreation is a creative form of translation - essentially a combination of translation and copywriting - which helps you achieve a particular impact and business result. It's ideal for marketing content, in particular straplines, ads and email marketing, when you're looking for impact and relevance rather than a literal translation. When your copy is transcreated by a native speaker, you ensure your content is localised, sounds natural in the target language, and resonates with your target audience.
Localisation & cultural consulting
Your marketing content can work very well in one country, but unless it is localised for other countries, it may not hit the right note with your target audience or be as effective as you would like. This can be true from one English speaking country to another as well, for example, American English to British English. As a local linguist with marketing experience, I can also suggest ideas to make your content even more effective.
Machine Translation Post-Editing (MTPE)
I hold the SDL certification in Post-Editing, and can offer this service as and when needed, according to the agency and client's requirements, always with the same end goal of a translation of the highest quality. I believe it's important to stay up-to-date with and adapt to advances in technology in order to improve productivity and meet the ever-growing needs of clients.
I translate French subtitles into English using subtitling software, to help bring video content to English-speaking audiences, whether that's for internal presentations, conference or consumer-facing content. This involves following specific standard practices and formatting for subtitles.